Engelsk förkortning...
Ska virka en fjäril att sätta fast på en sjal jag stickat men fastnar direkt…
Normalt virkar jag engelska mönster utan att ens behöva översätta dom först men här dök det upp en förkortning jag inte sett förut.
dtr
Här är mönstret om ni vill se förkortningen i sammanhanget.
https://sites.google.com/site/cheriscrochet/fancy-crocheted-thread-butterfly

Detta mönster är skriven med brittiska förkortningar där virktermerna översätts enligt följande;
Brittiska virkförkortningar
st - stitch (maska)
dc - double crochet - fast maska
tr - treble - stolpe
htr - half treble - halvstolpe
dtr - double treble crochet (dubbel stolpe)
ch - chain (luftmaska)
lp - loop (maskbåge)
BLO - back loops only (yttre maskbåge)
FLO - front loops only (inre maskbåge)
sl st - slip stitch (smygmaska)
rnd - round (varv)
inc - increase (öka)
invdec/dec - decrease (minska)
Häls. lilla-icka - Medarbetare på Amigurumi
& Bloggare på VirknålensHemlighet
Tack för hjälpen!


hittade inte dtr

dtr - double treble crochet
dst - dubbelstolpe
Häls. lilla-icka - Medarbetare på Amigurumi
& Bloggare på VirknålensHemlighet

Om hon är amerikanska blir dtr trippelstolpe.
När jag kollar mönstret, ser det ut som om stolpen i mitten på nedre vingen är en trippelstolpe.
Far ej fortare fram än din skyddsängel flyger!

Jag har precis fått fjärilen färdig och vid pilarna är det inga stolpar…det är lm kedjor.
Ett par ställen på de övre vingarna jag inte riktigt förstod och fick ihop enligt mönstret så där gjorde jag efter eget huvud men det blev bra ändå.
Bild kommer…